1
Hayashikawa 8 天前 via iPhone
不要出来祸害。
|
![]() |
2
ostrichb 8 天前
不接受
|
![]() |
3
liuzimin 8 天前
现在 AI 这类翻译水平怎么样了?
|
![]() |
4
plasticman64 8 天前 ![]() XXgame 汉化组仍然在汉化很多 Switch 游戏(大气层系统)
|
![]() |
5
MajestySolor 8 天前
关起门自娱自乐吧,别出来祸害社区🐶
|
![]() |
6
xiaozecn 8 天前 via Android
电影汉化不就是字幕组么,有些不道德的字幕组早就用机翻了。
|
7
blackocean OP @Hayashikawa 为什么是祸害呢?如果是热爱人工翻译,无可厚非。但 AI 翻译在一些场景下是有用的。不是非黑即白吧。
|
8
blackocean OP @ostrichb 好的。
|
9
blackocean OP @liuzimin 目前的通用大模型在大部分情况下,我指 80%以上的专业领域、俗语等,AI 能提供比较准确的翻译。我看到的对于金融、医疗、一些论文的翻译,能满足日常所用的程度。如果要达到信雅达的程度,还有差距,这个差距我理解,可以通过“训练特定信雅达的模型”来完成,目前还没有这种特定模型。
|
10
blackocean OP @xiaozecn 个人观点,按“机翻-人工审核-输出结果”这个流程,如果要高质量的结果,目前人工审核必不可少,如果没有,那确实不道德。我没做过字幕组,但以我日常编程中 AI 介入程度来判断,我认为,AI 翻译帮助下,字幕组效率能得到很大提高。
|
11
blackocean OP @MajestySolor 我理解大家对字幕组倾注的热爱,但我感觉 AI 是一个大趋势,AI 翻译融入字幕翻译是避免不了的。我是程序员,我深刻体会到 AI 给我带来的工作流的变化。
|
12
blackocean OP @plasticman64 谢谢。
|
13
BurgerTown 8 天前 ![]() 因为实际上工作流里面不只有翻译这一个步骤,实际上基本上每一步都需要把全文读一遍。除非你是商业公司追求效率,不然对于爱好者来说直接自己把全文过一遍的效果,风格化会比上 AI 好
|
14
blackocean OP @BurgerTown 你说的的确是。我接触的场景比较多的是,对一些教学视频、小众电影漫画等,这些场景对效率的要求往往比较高,对质量的要求能达到让我理解的程度即可。可能这部分场景原也不是字幕组的范畴吧,字幕组的产出会质量更高。
|
15
blackocean OP @BurgerTown 不同的角度,看待成本的方式不一样。有人需要快速易懂就行(对效率要求高),有人想要信雅达(对质量要求高)。我现在比较困惑的是,这两者之间有没有一个平衡点。
|
![]() |
16
LogerZhu 8 天前 ![]() @blackocean AI 翻译下限在可见的未来会越来越高, 越来越好. 就算是现在的程度, AI 翻译的实时性/性价比/私密性, 已经可以满足大部分人自用的需求了.
|
17
blackocean OP @LogerZhu 同意你的看法,我认为,未来基于成本考虑,大部分场景会采用 AI 翻译,但人工翻译也不会消失。
|
18
blackocean OP @LogerZhu 虽然人工翻译不会消失,但是会被 AI 重构工作流程,这一点是肯定的。
|
19
xz410236056 8 天前
@Hayashikawa 兄弟不玩黄油吧,早 800 年就开始 AI 翻译了。不然这玩意谁给你翻?。现在插件工具一条路,方便的很( unity 的还不太行)
|
![]() |
20
LogerZhu 8 天前
@xz410236056 的确, 不过这个是 AI 翻译替代了机器翻译~机器翻译太生硬了
|
![]() |
21
xinjiawei 8 天前 via Android ![]() 在这个领域很难盈利,但是我很支持你去做。
|
22
blackocean OP @xinjiawei 明白你的意思,游戏汉化需要和其他工具配套使用来盈利的(汉化反而是其中比较小的环节,更多的是破解提取文案和还原工具),前面有个老哥提到了。
电影汉化就很难盈利,我已经做了一些尝试: 1 、https://oconvertor.com/ 从视频提取音频; 2 、https://otranslator.com/ 将音频转译成 SRT ; 这两个结合使用对个人用户可能有点难度,并且 otranslator 做音频转译并不免费,因为有成本。 AI 介入各行各业是大趋势,不管盈利与否,只能去尝试了。 |
![]() |
23
nekoyaki 8 天前 ![]() 我个人的态度:
1 、如果机翻结果直接作为成品,我连看都不会看一眼,闲晦气。 2 、如果机翻结果仅作为初翻,后续会有高水平校对介入,统一术语表名词表,那么接受度会高一些。 3 、其实一些字幕组/汉化组的水平也不怎么样,不是说纯人工翻译就一定比机翻强。 4 、确实有一些特定于原语言的表现方式无法被翻译。 |
24
blackocean OP @nekoyaki 目前我接触了一些专业译者,大部分处于 2 这种情况(估计也分场景,我不是从业者,所以很难评估效率是否提高)。你说的 1 我很认可,如果一个译者将机翻直接作为输出,那他应该不能在这个行业呆太久。
|